Azerbaiyán iraní


 

yeni iliniz qutlu olsun

Yeni iliniz qutlu olsun - Feliz año nuevo

El Norooz, literalmente «nuevo día», es una fiesta celebrada por muchos pueblos diferentes el día 21 de marzo para conmemorar la llegada de la primavera y el fin del año iraní. Si bien la celebración siempre es el día 21, la hora a la que termina el año es siempre diferente, con el fin de evitar las inexactitudes inherentes al calendario gregoriano y por las cuales hemos de añadir un día cada cuatro años. Esta tradición se remonta a la época de Zoroastro y algunos estudiosos creen que podría ser aún más antigua.

Esta fiesta está fuertemente arraigada en las culturas influenciadas por la cultura iraní (en su sentido más extenso) anterior a la llegada del Islam. Las vacaciones duran 13 días, y el día de Norooz se hace una comida especial y se prepara el Haft Sin, una mesa especial sobre la que se colocan sietes cosas que empiecen por la letra sin, por ejemplo: un jacinto (sonbol), monedas (sekke), vinagre (sirke), manzanas (sîb), somaq, samanu, sîr (ajo), un trocito de césped (sabze). A ello le acompañan un espejo, una copia del Diván de Hafez, un Corán, pececitos de colores, huevos pintados, velas, una naranja puesta en un cuenco con agua…

No se come sobre esta mesa, sino que sirve de decoración durante toda las vacaciones, que como hemos dicho dura 13 días. Durantes las vacaciones, la gente se visita la una a la otra, se hacen viajes y los mayores dan a los pequeños dinero como regalo (a esta propina se le llama «eidí»). El último día de las vacaciones, el 13 del mes de farvardín, se conoce como «sizdeh be dar», y ese día se retira la mesa de Noruz la gente sale al campo y pasan el día de picnic, echando las cosas del haft-sín al agua para dejar la mala suerte atrás.

En 2009 fue incluido en el calendario oficial de la ONU y declarado herencia intangible por la Unesco.

¡Y ahora me lo estoy pasando pipa pintando huevos cocidos y poniendo la mesa! Feliz año nuevo [Noruz] a todos :).

sal-e no mobarak = feliz año nuevo

sal-e no mobarak = feliz año nuevo

Radio Javan siempre puede sorprenderme. Hoy no ha sido diferente, y me he encontrado con una canción en turco azerbaiyano que es un refrito de dos clásicos: Bəri Bax y Giyip Güllü Tumanini cantados por Mansur. Lo mejor del vídeo es que escriben el turco como le sale de los mismos, ignorando por completo que existe una ortografía para las cuatro frases que ponen porque pa qué xD.

Os pongo primero las canciones originales, con los párrafos que aparecen en la canción de Mansur traducidos 🙂

Bəri Bax


Pəncərədən daş gəlir, ay bəri bax ay bəri bax
Xumar gözdən yaş gəlir, ay bəri ay bax bəri bax
Səni mənə versələr, ay bəri bax ay bəri bax
Allah’a da xoş gəlir, ay bəri bax ay bəri bax

De la ventana llega una piedra, mira aquí. (antes los chicos no podían ir a ver a su amada así que para llamar la atención tiraban piedrecitas a sus critales y si la ventana resultaba estar abierta, las piedrecitas entraban en casa)
Caen lágrimas de los ojos somnolientos, mira aquí
Si te dieran a mí, mira aquí
Le gustarías hasta a Dios, mira aquí

Pəncərənin milləri,  bəri bax ay bəri bax
Açıb qızıl gülləri, bəri bax ay bəri bax
Oğlanı yoldan eylər, ay bəri bax ay  bəri bax
Qızın şirin dilləri, ay bəri bax ay bəri bax

Los barrotes de la ventana, mira aquí
Las rosas rojas se han abierto, mira aquí
Seducen a los hombres, mira aquí
las lenguas dulces de las chicas, mira aquí

 

Giyip Güllü Tumanini

Giyip güllü tumanini Səkine dayı qızı nay nay
Oyna boyun gurbanı neynim yar neynim yar
Oynıyan bələ oynar balam nay gülüm nay nay
Nenemi yola salam anam vay gülüm vay Səkine dayı qızı nay nay
Başınam dolanım neynim yar neynim yar
Tənəb ile dolanım neynim yar neynim yar

La prima Sakineh lleva puestos unos bombachos de flores (del tipo de los de la chica de esta foto)
Sacrifico mi vida por tu estatura, baila, ¿que puedo a hacer?
Alguien que dice que puede bailar baila así, niña
Mando a mi madre a pedirte
Revoloteo a tu alrededor, ¿qué puedo hacer?
revoloteo a tu alrededor como un comba* ¿qué puedo hacer?

*edit: no estoy segura al 100% de esta traducción, pero gracias a Kabir Rasouli por explicarme el significado de esa expresión.

Ya he añadido un poema del Shah Ismail, justo debajo de su biografía y las notas sobre su obra, traducir poemas es una afición reciente, se agradecen todo tipo de comentarios sobre la traducción y el estilo.

Şah İsmail Hataî (Erdebil, 1487 – Erdebil, 1524)

Shah İsmail

Un magnífico hombre de estado, un potente poeta y amigo del arte y la poesía, el  Shah Ismail y su concepto del arte ocupan un lugar especial en la historia de la literatura azerbaiyana. Aparte de las formas clásicas Hataî utiliza por primera vez en su diván las formas de koşma, geraylı y bayatı.

Hataî nació en Erdebil en 1487. Su abuelo el Jeque Safi era jeque de una tarika. El padre del poeta, el Jeque Haydar además de ser jeque de una tarika, también fue un hombre de estado y comandante. A pesar de que los Akkoyunlu persiguieron a los tres hijos de Haydar, no lo pudieron atrapar. En el año 1499, junto con un grupo de 70 personas, y en su camino hacia Erdebil se le unieron varias tribus. El Shah Ismail, después de derrotar a Ferruh Yesar, monarca de Şirvanşah, y Elvend Mirza, soberano Akkoyunlu, ascendió al trono en Tabriz. En catorce años, conquistó catorce países y salió victorioso de todas las batallas. Sin embargo, después de ser derrotado en la batalla de Çaldıran en 1514, no volvió a librar ninguna batalla durante el resto de su vida. En 1524 murió el Shah Ismail, que fue enterrado en su Erdebil natal.

Şah İsmail Hataî fue el fundador del «kızılbaşlık» desde el punto de vista político y literario. Sus ideas kızılbaş se pueden apreciar claramente en sus poemas líricos. Hataî también produjo obras de caracter didáctico, moralizante y amoroso. En su mesneví llamado «Dehname» tiene un lugar muy importante en la historia de la poesía épica.

«Sen, ne dersin» (gazal)

Qızılgül bağ ü bustânem, ne dersen?
Feda olsun sana canım, ne dersen?

Kırmızı güller biten bağ ü bahçem, ne dersin?
Canım sana feda olsun, ne dersin?

Mi jardín es de rosas rojas, ¿a esto qué dices?
Que mi vida te sea sacrificada, ¿a esto, qué dices?

Qerâr ü sebr ü ârâmım tükendi,
kesildi külli fermanım, ne dersen?

Kararım, sabrım, rahatım tükendi,
bütün buyruklarım kesildi, ne dersin?

Mi voluntan, mi paciencia y mi tranquilidad se consumieron
Todos mis edictos han terminado, ¿y a esto, qué dices?

Eridi iliğim, qaldı sümüğim,
bu ten, terk eder canım, ne dersen?

İliğim eridi, kemiklerim kaldı. Bu gidişle ruhum
bu vücudumu terk eder, ne dersin?

Se derritió el tuétano, quedaron sólo mis huesos
mi alma abandona mi cuerpo, ¿a esto, qué dices?

Xamû derdlilere derman bulundu
Devasız derde dermanım, ne dersen.

Bütün dertlilerin dermanı bulundu
Benim devasız dertlerimin dermani, sen ne dersin?

Se halló una cura para todos los males
El que me aqueja, sin embargo, es incurable. A esto, ¿qué dices?

Xamûnum küfr ile imânı vardır,
Menim küfr ile imanım, ne dersen?

Herkesin imanı ve küfrü vardır. Benim imanım
ve küfrüm sensin, bu duruma se ne dersin?

Todos tienen fe e impiedad,
Mi fe y mi impiedad eres tú. A esto, ¿qué dices?

Senin meqsudin o dur kim, men ölüm
Halâl olsun sana qanım, ne dersen?

Senin amacın benim ölümümdür. Sana kanım
helâl olsun. Fakat buna sen ne dersin?

Tu único deseo es mi muerte,
¡mi sangre es toda tuya! Y a esto, ¿qué dices?

Eğer yatsam min il toprağ içinde,
Dürüstdür ehd ü peymânım, ne dersen?

Bin yıl toprak altında yatsam bile yine sana
verdiğim sözler geçerlidir. Buna sen ne dersin?

Aunque yo descansase bajo tierra mil años
aún sería válida la palabra que te dí. A esto, ¿qué dices?

Xetâî çün seni can ile sevdi,
Seven ölsün mi, sultânim, ne dersen?

Hataî seni madem ki candan sevdi. Seven ölsün
mü, ey sultanim, ne dersin?

El Pecador* te amó con toda su alma
¿Acaso el que te ama ha de morir? Oh mi sultana,
a esto, ¿qué dices?

*Hataî, el pseudónimo que utilizaba el Shah Ismail, significa «pecador».

La muerte de un lago, de Mana Neyestani (مانا نیستانی).