Música


Coke Studio Pakistan
Coke Studio Pakistan

Coke Studio es un programa musical muy popular en Pakistán que comenzó su andadura en 2008 y que recientemente ha entrado en su 4ª temporada. Inspirado en el original brasileño, «Coco Cola Studio», Coke Studio reúne a músicos de géneros muy distintos y propone unas melodías fusionadas en las que se combina el elemento folklórico y tradicional de la música paquistaní, con el rock y el pop. El objetivo del programa es promocionar la diversidad musical, lingüística, literaria – ya que en el programa se hace un gran uso de la poesía sufí –  y cultural del país.

En este espacio se reúnen artistas conocidísimos como Rahat Fateh Ali Khan o Ali Zafar, a la vez que se proporciona espacio a cantantes y músicos menos conocidos pero que derrochan talento por los cuatro costados, grabando sus actuaciones como sesiones de grabación de estudio en directo.

Al igual que con Uth Records, programa del que hablábamos en una entrada anterior, después de cada programa los vídeos y mp3 están disponibles para ser descargados desde su página web junto con materiales adicionales, y también pueden verse los vídeos en su canal YouTube. Asimismo, tiene una página en Facebook donde cuenta ya con más de medio millón de seguidores, y para los que lo prefieran, se puede seguir también en Twitter.

Tanto ha sido el éxito que ha tenido el programa en su país y más allá de sus fronteras que parece ser que pronto podremos disfrutar de Coke Studio India.

Como ejemplo os dejo aquí algunos vídeos que serán de vuestro interés, si os gustan por favor navegad por el canal de YouTube de este programa encontraréis auténticas joyas:

Zeb & Haniya – Nazar eyle: Como ya comentó Aykutalp – a quien tenemos que felicitar por la victoria del Fenerbahçe -, Zeb & Haniya cantaron en turco en Coke Studio, versionando una canción del legendario Barış Manço. Cuentan en su haber con un album de estudio titulado Chup (2008) y saltaron a la fama en el programa. Siendo una de los mejores grupos musicales femeninos del país, gustan de mezclar en su música el elemento urdú y paquistaní con el elemento persa y pastún, dando lugar a una fusión de melodías afganas, occidentales y paquistaníes genial. De lo mejorcito del programa.

Ali Zafar – Dastaan e ishq: Hasta su aparición en el programa, Alí Zafar no era considerado seriamente en el panorama musical debido a que era un cantante pop de melodías electrónicas y pegadizas, sorprendiendo a todo el mundo con sus grandes interpretaciones en este programa. Hoy en día sigue haciendo música pop y ya ha dado el gran salto a la industrial cinematográfica india protagonizando Tere bin laden, que podéis ver aquí con subtítulos en inglés (es muy divertiday fue un taquillazo). Aquí mi favorita, que también ha sido incluída en el último disco del cantante, titulado Jhoom y que salió a la venta el 14 de febrero de 2011.

Akhtar Chanal Zakri & Komal Rizvi – Daanah pa Daanah: No he encontrado mucho sobre estos artistas, sólo que Akhtar Chanal Zakrí es de Baluchistán, pero las dos canciones son brutales, me pasaron el vídeo ayer por el Facebook y desde entonces no puedo parar de escucharlas, «Daanah pa daanah» es un tema en baluchí y brahuí, y a partir del minuto 4 empieza «Laal qalandar», en una mezcla de urdú y panyabí.

Bilal Khan – Kia Hoga?: Bilal Khan es una joven promesa de la música pop paquistaní. Natural de Lahore, se hizo famoso a través de su canción Bachana, publicada en YT y que tras volverse viral garantizó a Bilal un puesto como uno de los nuevas promesas de la escena pop del país.

Rubab

Rubab

Antes de hablar del tema que nos atañe, me gustaría enviar desde aquí mis condolencias a los habitantes del pueblo de Lorca, esperando que su situación se normalice lo antes posible. Para seguir las últimas noticias relacionadas con el terremoto, os recomiendo elpais.es, que está dedicando una muy buena cobertura al asunto.

El documental que podéis ver a continuación ha sido producido por el Agha Khan Trust for Culture, englobado dentro del Agha Khan Development Network, que tiene como objetivo revitalizar y dar a conocer la cultura islámica.

Muy brevemente explicado pues no es el centro del post, el Agha Khan es el imám de los chiíes ismailíes, puesto que ellos creen que el imamato continua en los descendientes del hijo mayor de Jafar al-Sadiq, Ismail ibn Jafar. «Agha Khan» es un título honorífico – claramente turco – concedido por uno de los reyes de las dinastía Qajar que peor fama ha tenido, Fath Alí Shah. Fue en tiempos de Fath Alí Shah se firmó con Rusia el tratado de Turkmençay y Azerbaiyán quedó dividido en dos, división existente hasta nuestros días. El primer Agha Khan fue el 46º imám ismailí y el título continúa hasta nuestros días, siendo el presente imam el 49º imam y cuarto Agha Khan.

Respecto al «robab», decir que es un instrumento similar a un laúd muy utilizado en la música tradicional de Afganistán y Pakistán. Se puede leer más sobre este instrumento en su artículo de Wikipedia.

En el documental, Humayun Sakhi nos explica cómo se enamoró del instrumento y aprendió a tocarlo, haciendo de ello su profesión. Originario de Afganistán, debido a la guerra, se vio obligado a emigrar a Pakistán donde a pesar de la adversidad de dedico aún con más devoción a mejorar su técnica con el instrumento, grabó cassettes y se hizo popular con sus actuaciones. Actualmente reside en California, donde hay una gran comunidad afgana.

A lo largo del documental, se intercala su historia con música de robab, podemos ver cómo se afina, los ensayos, escuchar piezas, y en general aprender más sobre el ambiente de los músicos afganos y la cultura de este país y su diáspora. Espero que lo disfruteis.

¡Ah! Antes de que se me olvide, he encontrado este vídeo en eltumblr de Taimur Khan, el autor del blog sobre Ghani Khan que mencione en mi entrada sobre Uth Records, a quien también podéisseguir en Twitter. Por lo que he podido ver, es una persona interesada en temas muy variados, desde música hasta ciencia, y postea un montón de enlaces muy buenos.

Ahora sí que sí, disfrutad del documental:

Kiran Ahluwalia
Kiran Ahluwalia

Kiran Ahluwalia es otra de mis artistas favoritas, un descubrimiento fruto de cotilleo «facebookero», cuyo album Wanderlust es un fijo en mi reproductor de mp3. Hacía tiempo que lo tenía olvidado pero por casualidad lo he vuelto a poner y he recordado lo mucho que me gusta. Por ello, he decidido dedicarle mi nueva entrada.

Kiran nació en la India, aunque ha vivido la mayor parte de su vida en Canadá. Cantante y compositora, es famosa por sus interpretaciones de canciones populares panyabíes y su poesía en forma de gazal. Sin embargo, su música tiene mucho de fusión de melodías populares, música e instrumentos indios, con jazz e instrumentos occidentales – que suelen venir de la mano de su marido, el guitarrista de jazz Rez Abbasi -, e incluso otra música fusión tan diferente de la tradición india como el fado,o como la de Tinariwen, un grupo musical tuareg de Malí. En palabras de Ahluwalia: «Los ritmos (de la música de Tinariwen) son mucho más simples que los indios, y no obstante, son tan hipnóticas. En mi opinión, es una música minimalista. Tiene muchas menos notas que las que tiene la música india en una canción – pero tiene las notas exactas necesarias». Precisamente con ellos tiene colaboraciones en su disco Aam Zameen.

En Aam Zameen se atreve también a utilizar letras escritas por poetas de ascendencia indostánica de la zona de Toronto, e incluso sus propios poemas y le da un toque más electrónico que el que se puede apreciar en Wanderlust. En general, su música pretende mezclar muchas tradiciones musicales en torno a la música tradicional india y el eclecticismo es precisamente la esencia de su trabajo. Eso hace que cada pista de su album sea completamente diferente de la anterior y sin embargo tengan en común la cuidada voz de Kiran y la tradición india como marco.

Intenta así mismo recuperar el gazal y el concepto de la mushaira, o reunión de poetas en la que cada uno recita su gazal, una composición en que cada «dístico» es independiente del resto del poema, con un valor más lírico que narrativo, y en cuyo último verso se introduce el pseudónimo o takhallus del autor. En las antiguas mushairas que aún siguen teniendo lugar en India y Pakistán los poetas recitaban sus versos recibiendo la aprobación de los demás y su alabanza cuando eran los mejores. Empezaban recitando los poetas menos reconocidos y se dejaban para el final a aquellos más conocidos. En algunos gazales se mezcla la tradición poética persa – en la que un hombre habla de la amada – con la india, en la que una mujer habla con otra de su amado. Entre los autores clásicos más famosos figuran Mir Taqi Mir o Mirza Ghalib (mirza suele ser la forma en que se refieren a alguien de ascendencia turca).

La forma en que se aprendía su composición era muy larga, básicamente estaban el maestro o ustad a quien sus discípulos o shagird remitían sus poemas esperando su corrección. El proceso de aprendizaje terminaba cuando el maestro consideraba que el estudiante era lo suficientemente bueno para empezar a componer por sí mismo. Los mejores poetas tenían como mecenas a personajes importantes, nobleza y realeza, para quienes a veces también hacían las veces de maestros. Las mujeres que sabían hacer gazales solían ser prostitutas, tal y como aparece narrado en la novela Umrao Jaan Ada («Ada» es su takhallus o pseudónimo) de Mirza Mohammad Hadi Ruswa que ha sido adaptada al cine en al menos tres ocasiones, la última de ellas en 2006 con la famosa Aishwarya Rai como actriz principal.

Volviendo a Kiran, empezó a interesarse por la música clásica india a la edad de 7 años, cuando acudía a conciertos con sus padres. Fueron precisamente sus padres la que más la apoyaron en la música, escribiendo las letras de las canciones de la radio que le gustaban o comprándole un radio-cassette. No fue sin embargo hasta 1990 cuando de verdad empezó a dedicar por completo a la música india como estudiante de Vithal Rao, a aprender más sobre la composición poética del gazal. A pesar de la reticencia de sus padres, no dudó en volver a la India y especialmente, a viajar por el Panyab y aprender más sobre su folklore. Diez años más tarde grabaría su primer disco «Attraction» en 2000, y empezaría su exitosa carrera que llega y a los 5 albumes, pues después de «Attraction» grabaría «Beyond Boundaries», «Kiran Ahluwalia» (recopilatorio), «Wanderlust» y «Aam Zameen» (Tierra común).

Cualquiera de sus discos es muy recomendable y se puede apreciar cómo va madurando y recogiendo nuevas influencias conforme pasa el tiempo, en definitiva, una artista a la que intento seguir de cerca y a la que espero tener la oportunidad de ver algún día en directo.

Sin enrollarme más, os dejo con un par de canciones que me encantan:

Terey Darsan (con subtítulos en inglés, un tema simplemente mágico y hasta la fecha mi favorito)

Koka (también con subtítulos en inglés, una canción en panyabí muy simpática)

Para escuchar más temas, podéis echar un vistazo a su página de MySpace, buscar en Youtube o seguirla en Facebook.

Uth Records

Uth Records

La compañía Ufone ha trabajado en la creación de un programa de televisión llamado Uth Records – Youth Record, la juventud graba – en el que nuevas promesas de la escena musical paquistaní, previo envío de su maqueta, tienen la oportunidad de grabar un single de manera profesional junto con su videoclip correspondiente, sin importar el idioma, la procedencia, género o estilo musical.

El programa lleva emitiéndose desde el día 18 de febrero, y la duración de cada programa ronda la hora,durante la cual podemos ver el proceso de selección y elaboración de la canción. Además, a través de su página web podemos descargar los mp3s de las canciones, fondos de pantalla y ver los vídeoclips y episodios de la manera íntegra, con lo que sirve como una plataforma ideal de promoción de los grupos musicales participantes.

Con ello se pretende que estos jóvenes talentos empiecen a familiarizarse con la industria musical, a definir su estilo y su camino dentro de ella y a mirar a la música como una salida profesional viable. Todo ello de la mano de productores y músicos reconocidos en el país. Zeeshan Parwez es el director del programa, Louis J. Pinto «Gumby» como productor musical y artistas como Omran Shafique también estarán presentes.

Los programas se pueden ver en internet, y están en una mezcla de urdú e inglés por lo que al menos el 50% de lo que va pasando se puede entender más o menos.

Dejo a continuación las tres canciones que más me han gustado y deseo mucha suerte con su carrera musical a todos participantes del programa:

1. Jumbo Jutt: Es una banda de rock underground de la ciudad de Karachi que ya era conocida en ciertos círculos antes de participar en el programa.

2. Yasir & Jawad (¡y Wali!): Su canción es mi favorita. Son un trío de la ciudad de Peshawar que quieren mezclar la música tradicional pastún con intrumentos y melodías modernas. En la canción que graban la letra está tomada de un poema de Ghani Khan, un poeta pastún de principios del siglo XX.

3. Natasha Ejaz: Una talentosa cantante que estudia en Malasia donde trabajar en otros proyectos. Con una voz educada en el estilo musical local, ahora quiere abrirse a nuevos estilos como el indie o el jazz.

Berk Gürman (de los famosos Öyku y Berk que salieron en el programa de Sarda) ha sacado un nuevo disco, esta vez en solitario, llamado Yesari. Es interesante que el tío intenta tener el mismo look que Camarón.

Estoy viendo su entrevista en TRT Türk que espero encontrar en internet para compartirla aquí con todos vosotros. En esta entrevista ha interpretado dos temas en directo, uno de ellos su traducción de la canción de «Válgame Dios» de la Pastori al turco. Me gustaría haberme enterado de por qué ha traducido esta canción y demás pero la portera es una inoportuna de cojones, la muy pesada. En fin, si encuentro el vídeo de la entrevista por algún lado ya os lo contaré.

Durante la entrevista ha intentado explicar un poco en qué consiste el flamenco, que en su opinión tiene algo de «cultura de juglar» y cuenta historias. También ha abordado el tema de lo difícil que es intentar captar el mensaje en una lengua y pasarlo a otra y cómo hay cosas que siempre se quedan por el camino a la hora de traducir.

Ha explicado como sus padres estaban metidos en el mundo de la música, y de hecho su madre (si he entendido correctamente) trabajaba en la radio en Ankara. Escuchó a Paco de Lucía y le encantó, pero para él lo que realmente le convenció de que quería aprender más sobre el flamenco fue escuchar a Camarón. Nota también cierto parecido entre la música turca y el flamenco, especialmente en la forma en que los cantantes juegan con las notas, hablando de un cierto parecido con la forma de cantar de Ibrahim Tatlises y Camarón.

Así, en su interés por conocer más sobre el flamenco y la cultura, aprendió español y ello, según él, le ha permitido entender la filosofía de este mundo. También se ha referido brevemente a la importancia de la cultura Andalusí en la que convivían tres religiones en paz hasta 1492 /no voy a reventar el mito/. Relacionado con esto, ha hablado de cómo la libertad es lo mas importante que tiene el ser humano y que en Turquía se habla mucho de los poemas de Mevlana pero hay que aplicarlo.

Por último, añadir que va a continuar su carrera en solitario, sin su hermana Öykü.

Os dejo aquí con su versión de «Válgame Dios»:

HA SALIDO EL PRESIDENTE DE TURQUÍA HABLANDO DE TATLISES, QUÉ FUERTE.

Le han pegado un tiro en la cabeza a Ibrahim Tatlises, una de las estrellas televisivas y de la canción más populares de Turquía. Dejo aquí la reseña escrita en El País sobre el suceso que ha conmocionado al país y que ayer por la noche anuló por completo al terremoto de Japón y sus innumerables víctimas. La causa más probable es un ajuste de cuentas, ya que Tatlises es conocido por estar involucrado en diversas actividades poco legales, además de los negocios legales que ya tiene.

Edit: El presentador de un programa de televisión de Irán lloró en directo mientras ponían el videoclip de «Firat», después de dar la noticia. Sabía que en las zonas turcas de Irán era relativamente conocido, ¡pero no que levantara pasiones! El atentado contra la vida de Tatlises también ha aparecido en las televisiones kurdas de Irak y en la RTL 2 alemana.

Antes del artículo os dejo con una de mis canciones favoritas del cantante y mi estrofa preferida traducida:

Eski resimlere baktım
daldım bir cigara yaktım
Resmine bir mermi çaktım
Gelmezsen gelme…

Miré las viejas fotografías
las contemplé, me encendí un cigarrillo
disparé a tu foto
Si no quieres venir, no vengas.

Ahora sí, el artículo:

Fue en un pueblo con mar, una noche, después de un concierto. Al igual que Joaquín Sabina, el cantante turco Ibrahim Tatlises podría escribir una canción con estas palabras. Le irían muy bien con el deje arabesco de su voz y sus melancólicas letras, que lo han convertido en uno de los cantantes más conocidos de Turquía. Sin embargo, el protagonista de Tatlises no acabaría en la cárcel por despecho, sino en un hospital tras ser alcanzado en la cabeza por la bala de un rifle de largo alcance.

El mayor representante de la balada arabesca también es conocido por sus negocios turbios y por ser uno de los empresarios más ricos de Turquía

El ataque sucedió anoche, después de que Tatlises grabara su programa de televisión, Ibo show, en unos estudios de Estambul. Los atacantes, cuyas identidades se desconocen, se dieron a la fuga en un coche dejando a Tatlises y a su ayudante malheridos en el pavimento. Según la prensa turca, el cantante se encuentra en coma inducido y su pronóstico es grave.

Se desconocen las causas de la agresión, pero la prensa turca baraja varias hipótesis: desde un ataque de la organización terrorista PKK -Ibrahim Tatlises es kurdo y ayer por la mañana había anunciado su intención de presentarse a las elecciones generales el 12 de junio- a un ajuste de cuentas. Parece que la segunda opción es la que más adeptos tiene, ya que Ibrahim Tatlises, el mayor representante de la balada arabesca, también es conocido por sus negocios turbios y por ser uno de los empresarios más ricos del país: posee su propio sello musical, tres cadenas de radio y una de televisión, una compañía de autobuses, otra de comida rápida y varios hoteles en las zonas más turísticas del país.

Origen humilde

Pero al contrario que la mayoría de los grandes empresarios del país, los orígenes del cantante son humildes. Tatlises nació en Urfa, una provincia del sureste de Turquía, hace 59 años. De madre kurda, se crió sin padre y tuvo que trabajar desde muy pequeño cantando en bodas y otras celebraciones. Como muchas familias de la zona, emigró a Estambul a mediados de los setenta, donde grabó sus primeras cancionesmientras trabajaba de vendedor. Una década más tarde ya era la estrella de la balada más importante de Turquía y de gran parte de Oriente Próximo. Con 38 álbumes y una docena de películas -11 de las cuales también dirigió-, Tatlises se ha convertido en el cantante más prolífico del país y se ha ganado el sobrenombre de El EmperadorEl Pavarotti turco.

La historia del chico pobre hecho a sí mismo encandila a los turcos tanto como sus canciones. Por eso, muchos hacen la vista gorda a los excesos de Ibo -diminutivo de Ibrahim que usa habitualmente-. Entre los más sonados se encuentran su gusto por las bailarinas de la danza del vientre, el gatillo flojo de sus guardaespaldas o su costumbre de disparar en el pie a sus exmujeres tras el divorcio.

Hasta ayer por la noche nada había podido con este tigre anatólico, a pesar de que muchos lo habían intentado. En los años noventa, Tastlises sobrevivió a dos intentos de asesinato y en 2006 salió airoso de las amenazas de Banda de la Sauna, una organización mafiosa que se dedicaba a perseguir a celebridades turcas, grabarlas en momentos delicados y extorsionarlas.

Si Tatlises sale de esta, podrá tomar a Sabina para una nueva canción y sus agresores deberán pensar en cómo huir de su famosa furia. Como escribía un admirador en un post, «cuando salga del hospital, los atacantes desearan no haber errado el tiro».

Me hace gracia descubrir canciones pop plagiadas de otras, este no es un descubrimiento reciente pero me ha venido a la mente al ver el videoclip en el televisor de una cafetería.

Esta vez es la canción «Tamally ma’ak» («Siempre contigo») de Amr Diab, que es interpretado en turco bajo el título «Gönül Yarası» («Desengaño» o quizá también más literalmente «Corazón roto») por un tal Erkan.

Amr Diab – Tamally maak

Erkan – Gönül Yarası

 

Ulytau

Ulytau

En un día aburrido y anodino como hoy, en el que he estado rodeada de apuntes, artículos, con deberes aún por hacer y un par de viajes a la biblioteca pendientes, no hay nada mejor que encontrarse un pequeño regalo para los oídos en el newsfeed del Facebook.

Ese pequeño regalo para los oídos al que me refiero, aunque me imagino que habrá todo tipo de opiniones, es la banda de metal Ulytau (Ұлытау; en turco de Turquía, Uludağ, gran montaña) cuya página web en inglés podéis visitar haciendo click aquí. Esta banda kazaja mezcla los sonidos de intrumentos como el piano, la guitarra eléctrica o el violín con el de un instrumento de cuerda tradicional kazajo llamado dombra, que recuerda al dotar tan popular en Asia Central e Irán.

Este conjunto nació en 2001, fundado por Kydryrali Bolmanov, con la idea de fusionar música occidental y oriental y dar a conocer internacionalmente el rico patrimonio cultural Kazajo, versionando temas de conocidos compositores tanto de su país como de otros, por ejemplo: Kurmangazy Sagyrbayuly, Antonio Vivaldi, Niccolò Paganini y Johann Sebastian Bach. Tienen un sólo disco en el mercado que salió a la venta en 2006 y cuyo título es «Jumyr-Kylysh» (en turco de Turquía «Yağmur kılıç», más o menos «espada de lluvia»), que en su versión alemana lanzada en 2009 ha sido traducido como «Dos guerreros».

Entre os premios que han recibido están el de campeones del mundo en el campeonato mundial de artes escénicas, dejando atrás a 86 países, el premio a la mejor banda kazaja en 2001 y un disco de oro en también en ese mismo año con la canción Kuyu Aday escrita por el compositor Kurmangazy. En 2002, fueron votados como mejor banda instrumental kazaja y recibieron el premio nacional de asociación juvenil. Gracias a esto, desde entonces han podido dar conciertos en varios países del mundo como Alemania, China, Turquía o Japón entre otros.

Os dejo con un par de canciones suyas que espero que os gusten:

Ulytau – Dos Guerreros (me encanta el vídeo, es súper túrquico)

Ulytau -Ata Tolgauy (es una canción sin videoclip pero con fotos, ¡me encanta la estética del grupo!)


Ayer día 10 de febrero tuvo lugar en Ankara un concierto de músicas del mundo turco en el Büyükşehir Belediyesi Gençlik Parkı Tiyatro Salonu, ubicado en Ulus. El evento estuvo organizado por el Ministerio de Cultura y Turismo y las canciones fueron interpretadas por el ensemble «mundo turco» de Ankara (Ankara Türk dünyası müzik topluluğu), creado en el año 2000 con el objetivo de dar a conocer la música de todas las regiones en las que se hablase una lengua túrquica.

Fue un concierto muy entretenido y muy agradable, que duró cerca de hora y media, y que se nos hizo a todos muy corto.El público que atendió el evento era muy variado, habiendo gente de los Balcanes, Azerbaiyán, Kirguizistán… y aunque no el teatro no se llenó el público se involucró muchísimo tocando palmas y cantando algunas canciones populares que se interpretaron, por no mencionar los 10 minutos largos de aplausos después del último tema.

Además de poder escuchar distintas músicas del mundo turco, pudimos también aprender también sobre folklores diferentes y algunas curiosidad, por ejemplo cómo el mismo poema aparece en tradiciones musicales turcas muy dispares, o como la lengua bosnia incluye muchas palabras que han sido tomadas prestadas del turco como «pencere» (ventana) o «dilber» (cautivadora), aunque ambas de origen persa, en una interpretación fabulosa de una canción de «sevda». En general fue una experiencia muy educativa a la par que divertida.

Una vez al mes hay un concierto de este ensamble, cada vez con un repertorio diferente. Parece ser que la interpretación de música tuva (que se canta con la garganta) tuvo mucho éxito pues ayer al final del concierto estaba todo el mundo pidiéndola, aunque al final no pudo ser.

A continuación os dejo unos vídeos que grabé con algunos de los temas que se interpretaron:

Radio Javan siempre puede sorprenderme. Hoy no ha sido diferente, y me he encontrado con una canción en turco azerbaiyano que es un refrito de dos clásicos: Bəri Bax y Giyip Güllü Tumanini cantados por Mansur. Lo mejor del vídeo es que escriben el turco como le sale de los mismos, ignorando por completo que existe una ortografía para las cuatro frases que ponen porque pa qué xD.

Os pongo primero las canciones originales, con los párrafos que aparecen en la canción de Mansur traducidos 🙂

Bəri Bax


Pəncərədən daş gəlir, ay bəri bax ay bəri bax
Xumar gözdən yaş gəlir, ay bəri ay bax bəri bax
Səni mənə versələr, ay bəri bax ay bəri bax
Allah’a da xoş gəlir, ay bəri bax ay bəri bax

De la ventana llega una piedra, mira aquí. (antes los chicos no podían ir a ver a su amada así que para llamar la atención tiraban piedrecitas a sus critales y si la ventana resultaba estar abierta, las piedrecitas entraban en casa)
Caen lágrimas de los ojos somnolientos, mira aquí
Si te dieran a mí, mira aquí
Le gustarías hasta a Dios, mira aquí

Pəncərənin milləri,  bəri bax ay bəri bax
Açıb qızıl gülləri, bəri bax ay bəri bax
Oğlanı yoldan eylər, ay bəri bax ay  bəri bax
Qızın şirin dilləri, ay bəri bax ay bəri bax

Los barrotes de la ventana, mira aquí
Las rosas rojas se han abierto, mira aquí
Seducen a los hombres, mira aquí
las lenguas dulces de las chicas, mira aquí

 

Giyip Güllü Tumanini

Giyip güllü tumanini Səkine dayı qızı nay nay
Oyna boyun gurbanı neynim yar neynim yar
Oynıyan bələ oynar balam nay gülüm nay nay
Nenemi yola salam anam vay gülüm vay Səkine dayı qızı nay nay
Başınam dolanım neynim yar neynim yar
Tənəb ile dolanım neynim yar neynim yar

La prima Sakineh lleva puestos unos bombachos de flores (del tipo de los de la chica de esta foto)
Sacrifico mi vida por tu estatura, baila, ¿que puedo a hacer?
Alguien que dice que puede bailar baila así, niña
Mando a mi madre a pedirte
Revoloteo a tu alrededor, ¿qué puedo hacer?
revoloteo a tu alrededor como un comba* ¿qué puedo hacer?

*edit: no estoy segura al 100% de esta traducción, pero gracias a Kabir Rasouli por explicarme el significado de esa expresión.

« Página anteriorPágina siguiente »