personal


… que cacé ayer viendo el último capítulo online y comparto aquí en forma de viñeta.

Otomanos que escriben a ordenador

Otomanos que escriben a ordenador

 

Té, simit y queso

Té, simit y queso

El simit es una rosca de pan con semillas de sésamo que se suele tomar para desayunar o a media mañana, bien solos, o bien con mantequilla, mermelada, crema de chocolate o queso, y, por supuesto, acompañados de un buen vaso de té (a ser posible, Çaykur). En los barrios, un señor suele pasar por las mañanas al grito de «SiMiTÇi! Taze simit var!» (¡vendedor de simits! ¡hay simits recién hechos!), mientras que en el centro de la ciudad suele haber unos carritos llenos de ellos. En Ankara, si no me equivoco , aún se pueden comprar tres simit por 1TL, alrededor de 0,50€ al cambio.

Aunque no las coma todos los días, estas roscas me gustan bastante, sobre todo con una bebida caliente en alguna de las pequeñas pastelerías que hay cerca de mi casa. Está más bueno que tomar una tostada, y hasta hoy pensaba que era más sano que comer un bollito.

No obstante, al entrar hoy en ankarasonhaber.com he leído que por utilizar una harina más barata y de peor calidad, azúcares caramelizados en vez de melaza, pueden provocar a la larga cáncer. Por si todo esto fuera poco, las semillas de sésamo son traídas de China, porque son más baratas, pero suelen estar pasadas. Entiendo la preocupación de las autoridades ya que se venden en grandes cantidades cada día, pero echar la culpa de lo poco sanos que son al hecho de que el sésamo viene de China me parece muy sensacionalista.

En todo caso, ahora antes de comprar algún simit creo que me lo pensaré dos veces, ya que explican que es por la mala calidad de los productos utilizados en su elaboración que en Ankara pueden encontrarse hasta 3 simit por 0,60TL (aunque las probabilidades de verlos a ese precio son las mismas que las de ver un unicornio).

Todavía me estoy habituando a mi barrio nuevo, pero ayer dando una vuelta descubrí cómo ir a Tunali, una de las calles más concurridas de la ciudad. Así que nada más levantarme esta mañana decidí darme una vuelta andando hasta allí, contillear las tiendas, y de ahí caminar al centro. No me he traído la cámara de fotos, pero he tomado algunas instantáneas con el móvil para que os hagáis una idea de cómo es Ankara. Sin duda, ¡nada que ver con Estambul!

Hoy el tiempo no acompañaba en absoluto, estaba nublado y hacía frío, lo que ha acortado mi paseo y no me he animado a continuar hasta Ulus, ni me ha apetecido al final a ir a las rebajas en Ankamall (mi reino por ir de tiendas), aunque he cotilleado bastante en el centro para hacerme una idea de lo que hay en el mercado. He aprovechado y me comprado un diccionario de bolsillo Turco-Inglés, ya que el mío me lo he dejado en casa y me ha atendido un señor muy amable… ¡me pareció amable hasta que dijo que era fan del barça! (es broma ;)).

Tapas, así de internacionales somos xD.

Tapas, así de internacionales somos xD.

Guvenpark

Guvenpark, en el centro

Demokrat (demir kirat) parti

Demokrat (demir kirat) parti

Otra vista del centro

Otra vista del centro

Callecita 🙂

Ayer por la noche llegué por fin a casa, menos mal que no hubo retraso en el vuelo que salía de Barajas y tuve tiempo de sobra para coger el vuelo a Ankara (se habían convertido ya casi en tradición el retraso y la pérdida del enlace, por eso lo digo xD). Sigo con un catarro de no te menees y el tiempo de Ankara no ayuda, y eso que hoy, al menos, no llueve. Así que, de momento no he salido a explorar mi nuevo barrio pero confío que ya esta tarde me animaré a darme un «voltio».

Ahora estoy en proceso de ordenar todas mis cosas y pensar en cómo ordenar el espacio de una casa prácticamente vacía, lo que me está dando algún que otro quebradero de cabeza, y eso que todavía no he ido a ver muebles ni nada parecido. Por lo pronto ya tengo toda mi ropa organizada – no obstante, me faltan perchas -, el cuarto recogido y la cocina enjaretada. De hecho, me estoy deleitando con el sonido de una lavadora de color como banda sonora del día.

Por último, y como propósito de año nuevo, voy a meter en bolsas la ropa que dejé aquí y que no creo que me vuelva a poner para dársela a alguna organización. La de mi casa ya la dejé toda repartida también antes de irme, y eso que pensé que no me daría tiempo.

Por lo demás os dejo con un par de fotos que hice en el aeropuerto de Estambul (terminal de vuelos nacionales) con el móvil .

 

"miramos al futuro con esperanza"

"Miramos al futuro con esperanza"

Todavía no sé cómo se giran las fotos con este ordenador xD. Es el cartel de la serie histórica "muhtesem: ask-i derün" (algo así como "magnífico: amor interior", perdonadme la traducción cutre xD)

Todavía no sé cómo se giran las fotos con este ordenador xD. Es el cartel de la serie histórica "muhtesem yüzyil: ask-i derün" (algo así como "el siglo magnífico: amor interior", perdonadme la traducción cutre xD)

mi vuelo, flipé que fuera un vuelo de código compartido con Spanair O_o

mi vuelo, flipé que fuera un vuelo de código compartido con Spanair O_o

 

باراد - Barad

باراد - Barad

Hoy escuchando «The rough guide to the music of Iran«, lo que considero un CD quizá para guiris, encontrado por casualidad en el Spotify he descubierto una banda de rock iraní llamada Barad (باراد) cuyo album del mismo nombre me ha encantado. Es una pena que según Wikipedia se separasen hace ya unos años). En todo caso, os vuelvo a recomendar su disco que podéis descargar pinchando este enlace.

Os dejo con mi canción favorita, junto con la letra y su traducción que, por cierto, he hecho yo, osea que si hay errores asumo toda la responsabilidad. Haced click sobre el título de la canción para escucharla, para descargar haced click con el botón derecho y elegid «guardar enlace como…».

در هر رگ من

(En cada una de mis venas)
در گام های لحظه های هستی ام
تنها ، طنین بانگ تنهاییست
En los pasos de los momentos de mi vida
lo único existente es el eco de la soledad.

در هر رگ من ، خون غم جاریست
En cada una de mis venas, tristeza en el torrente sanguíneo.

…در هر رگ من ، رگ من
En cada una de mis venas, de mis venas…

در گام های لحظه های هستی ام
تنها ، طنین بانگ تنهاییست
در هر رگ من ، خون غم جاریست
En los pasos de los momentos de mi vida
lo único existente es el eco de la soledad.
En cada una de mis venas, tristeza en el torrente sanguíneo.

در هر رگ من ، رگ من
En cada una de mis venas, de mis venas…

زیرا که من تنهاتر از ، تک برگ های زرد پاییزم
Porque estoy más solo que las hojas amarillas solitarias del otoño.

زیرا که من تنهاتر از تک برگ های زرد پاییزم
Porque estoy más solo que las hojas amarillas solitarias del otoño.

…زیرا که من تنهاتر از
Porque estoy más solo que…

یشیل پنجرہ‏کدن بر کل آت بکا
ایشیقلرله دولسون قلبمک ایچون
کلدم ایشته موسم کبی قاپیکه
کوزلرمدہ بولوط، صاچلرمدہ چیک

Yeşil pencerenden bir gül at bana,
Işıklarla dolsun kalbimin içi.
Geldim işte mevsim gibi kapına
Gözlerimde bulut, saçlarımda çiğ.

Desde tu ventana verde lánzame una flor
Que de perlas se llene mi corazón
Llegué así a tu puerta, cual estación,
En mis ojos, una nube, en mis cabellos, verdor.

آچیلان بر کلسک سن یاپراق یاپراق
بن عشقمله بھار کتیردم سکا
طوزلی یوللرندن کچدیکم اوزاق
اقلیمدن شرقیلر کتیردم سکا

Açılan bir gülsün sen yaprak yaprak
Ben aşkımla bahar getirdim sana;
Tozlu yollarından geçtiğim uzak
İklimden şarkılar getirdim sana.

Eres una flor pétalo a pétalo se abre
Con mi amor la primavera traje
Pasando por caminos polvorientos
canciones de un clima lejano traje.

شفاف داملالرله تیترہ‏ین آغاز
عنجه‏نک آلتندہ بوکولمش ھر ساق
سنکچون داللردن سوزولن عطر
سنکچون یاسمین قرنفیل زنبق۔

Şeffaf damlalarla titreyen, ağır
Koncanın altında bükülmüş her sak.
Seninçin dallardan süzülen ıtır,
Seninçin karanfil, yasemin zambak…

Temblando con gotas claras,
debajo del capullo se dobla el tronco del árbol
Para tí el aroma que se eleva de las ramas
Para tí el clavel, para tí el jazmín, el lirio.

بر قوش سسی کلیر دوداقلر کدن
کوزلرک کوکلمدہ آچان نر کسار
دوشن بر اوپوشدر دوداقلردن
مور آقاسیه‏لردہ اورپرہ‏ن سحر

Bir kuş sesi gelir dudaklarından;
Gözlerin, gönlümde açan nergisler.
Düşen öpüşlerdir dudaklarından
Mor akasyalarda ürperen seher.

El canto de un pájaro llega desde tus labios
Tus ojos, narcisos que se abren en mi corazón
Son los besos que caen de tus labios
aurora que tiembla en las acacias violetas.

پنجرہ کدن بر کل آتدیغک زمان
ایشیقلرله دولاجق قلبمک ایچون
کچیور موسم کبی قاپیکدن
کوزلرمدہ بولوط، صاچلرمدہ چیک

Pencerenden bir gül attığın zaman
Işıkla dolacak kalbimin içi.
Geçiyorum mevsim gibi kapından
Gözlerimde bulut, saçlarımda çiğ.

Cuando tires desde tu ventana una rosa
se llenará de perlas mis corazón
Paso como una estación desde tu puerta
En mis ojos, una nube, en mis cabellos, verdor.

Me gustaría compartir los primeros versos de un poema llamado «Hikaye» de Cahit Külabi. Estos días he estado un poco apática por muchos motivos, pero me han servido para reencontrarme con la poesía turca, y espero compartir más versos en este espacio.

También he utilizado estos días para seguir tocando el persa, que tenía casi abandonado desde finales de julio, pero sin mucho entusiasmo, no termino de «pillarle el punto» al idioma; creo que esto tiene mucho que ver con la apatía general en la que estoy inmersa estos días. Por lo menos en este mes me he tomado el tiempo de leer novelas, puede que escriba sobre ello también.

En fin, aquí os dejo estos breves versos.

سنک دوداقلرک پنبه

اللرک بیاض

آل طوت اللرمی ببک

طوت براز

Senin dudakların pembe,

ellerin beyaz,

al tut ellerimi bebek,

tut biraz.

Tus labios, rosados

tus manos, blancas

Niña, coge mis manos

cógelas un poquito.