Turquía


Cem Karaca es uno de los principales exponentes del conocido como Rock de Anatolia, surgido en la década de los ’60, y en el que se experimenta con la fusión de música y temáticas tradicionales anatolias y la música de rock tan popular entre los jóvenes de la época. Nacido en Estambul de padre azerbaiyano y madre armenia, Cem Karaca estudió en el prestigioso Robert College de la misma ciudad. Empezó versionando música en inglés, para luego formar parte de bandas en las que ya el componente turco estaba muy acentuado como Apaşlar, Kardaşlar, Moğollar o Dervişan, que ya son míticas. 

Sin embargo, y a pesar de su gran éxito y popularidad, la situación política de Turquía en los 70 se convirtió en un torbellino de inestabilidad debido a los enfrentamientos entre los movimientos políticos más fuertes de la época, el nacionalismo, el islamismo y la izquierda. Una espiral de violencia que culminaría en el golpe de estado de 1980. Debido a su ideología de izquierdas, se le acusó de traición por estar supuestamente involucrado en grupos rebeldes, por lo que huyó a Alemania Occidental en 1979 donde viviría casi 10 años en el exilio, y no podría volver a Turquía – de cuya nacionalidad fue despojado – hasta que el Primer Ministro Turgut Özal, con el que mantuvo una reunión en Munich en la que le trasladó su deseo de volver al país, le permitió regresar a finales de los 80, lanzando un disco que fue todo un éxito titulado “A los jóvenes y a aquellos que se han mantenido jóvenes”, volviendo a las pantallas de la TRT e incluso participando posteriormente en series y programas de televisión como actor e invitado. Falleció en Turquía en 2004 debido a una insuficiencia cardiaca, y está enterrado en el cementerio de Karacaahmet, en la misma tumba que su padre. 

CEM KARACA & MOĞOLLAR – OBUR DÜNYA (MUNDO GLOTÓN) – Letra y traducción

© Traducción: Renata Vázquez Santamaría, 2017

CEM KARACA & MOĞOLLAR – OBUR DÜNYA (MUNDO GLOTÓN)

Su agua es dulce para beber,
Su temperamento es incomparable,
Engulliste muchos puros arroyos,*
¿Aún no estás satisfecho?

Engulliste al que te leyó y escribió
A un bardo como Yunus **
Y al grandísimo Pir Sultan ***
¿Aún no estás satisfecho?

Engulliste a Hacı Bektaş-i Veli****
A los imames Hasan y Hussein*****
y al Santo Mevlana******
¿Aún no estás satisfecho?

Tus fundamentos los estableciste terrenales
No sé en verdad qué decirte
Engulliste al gran Mustafá Kemal *******
¿Aún no estás satisfecho?

Mundo, mundo, mundo de mentira
Mundo glotón de enorme estómago
Engulliste, ¿aún no estás satisfecho?

Letra original en turco:

Tatildir içilir suyu
Kimseye benzemez huyu
Nice muhlis akarsuyu
Yedin yine doymadın mı?

Seni okuyup yazanı
Yunus gibi bir ozanı
Koskocaman Pir Sultan’ı
Yedin yine doymadın mı?

Hacı Bektaş-i Veli’yi
İmam Hasan Hüseyin’i
O mübarek Mevlana’yı
Yedin yine doymadın mı?

Fani kurmuşsun temeli
Bilmem sana ne demeli
Koca Mustafa Kemal’i
Yedin yine doymadın mı?

Dünya dünya yalan dünya
Karnı büyük obur dünya
Yedin yine doymadın mı?

* Aquí en realidad se hace referencia Muhlis Akarsu es el nombre propio del poeta que escribió la letra de la canción y que era un reconocido virtuoso del bağlama, es instrumento de cuerda por excelencia de Anatolia. El primer cuarteto fue incluído por Cem Karaca después de su fallecimiento durante la llamada “Masacre de Sivas” en la que perecieron 37 personas más.

** Yunus Emre (c. 1240 – 1321) es el poeta y místico turco por excelencia de Anatolia interior.

*** Pir Sultan Abdal (c. 1480 – 1550) es un poeta en lengua turca de creencia aleví. Es de los poetas más populares en turco por lo directo de su lenguahe y belleza de su imaginario y versos. Además, refleja la vida cultural, social y religiosa de la gente de la época, además de transmitir un espíritu de rebeldía, ya que se enfrentó contra el estado otomano.

**** Hacı Bektaş-ı Veli (c. 1209 – 1271) fue un místico sufí del siglo XIII, fundador de la orden Bektaşi y uno de los primeros autores en utilizar el turco como lengua literaria.

***** Imames Hasán y Hussein: el Imam Hasan es nieto del profeta Mahoma, hijo de Ali Ibn Abi Talib y Fátima az-Zahra, miembro de la Ahl al-Bayt, la Casa de Mahoma, y segundo Imán de los chiitas. Hussein es hermano del Imam Hasán y fue martirizado en la batalla de Kerbela. Se conmemora su martirio en una festividad llamada Ashura (décimo día de Muharram) y es un día de luto para los musulmanes chiíes, y es respetado asimismo por los musulmanes sunníes por su pertenencia a la Ahl al-Bayt o casa de Mahoma

****** Mevlana Celaleddin Rumî fue un célebre poeta místico en lengua persa y un erudito religioso que nació en el año 1207 en Balj (Afganistán) y murió en Konya el 17 de diciembre de 1273. Es conocido como Rumí, que significa «originario de la Anatolia» en referencia al Imperio Romano de Oriente más conocido por nosotros como Imperio Bizantino.

******* Mustafá Kemal Atatürk (19 de mayo de 1881 – 10 de noviembre de 1938) fue el fundador de la moderna República de Turquía y primer Presidente de la misma.

Sabahattín Alí es un periodista, poeta y escritor turco muy influyente cuya obra más leída es la novela Kürk Mantolu Madonna. En su época fue un escritor muy controvertido y pasó por la cárcel por críticar a Atatürk en una poesía. Ejerció de profesor, enseñando turco y alemán. También publicó varias revistas de humor aunque fueron cerradas en el periodo de un único partido. Murió en la frontera con Bulgaria a los 41 años de edad, se piensa que asesinado. Como curiosidad, todas sus obras se leen en las escuelas de Bulgaria y es allí un autor muy conocido y querido. Hoy es su cumpleaños y se han estado compartiendo en internet muchas citas suyas.

En particular me ha gustado esta (a pesar de la errata) y querría compartirla con vosotros.

sabahattin

El defecto no es tuyo, es mío.

Parece ser que no tengo capacidad de creer.

Pensaba que no estaba enamorado de ti

porque no podía creer de ningún modo que me quisieras tanto.

De esto me doy cuenta ahora.

Parece ser que la gente

me ha quitado la capacidad de creer.

Pero ahora creo.

Me has hecho creer.

Te quiero.

No como un loco,

sino como un hombre cuerdo te amo.

Türkiye’de öğrenci hayatı nasıl? Finlandya’da Burslu bir öğrencinin hayatı da nasıl? Héctor, Romina, Marta ve Guillermo, Aprendemas.com’ın portalının Facebook’taki sayfalarından biri olan Locos por las Becas’ın (Burs çılgınlığı) takipçisidir. Sayfaya 4 yıl boyunca katılan 500.000’e yakın takipçi arasında bu röportajın kahramanları olan dört öğrenci de yer almaktadır. Yaşadıkları deneyimler aracılığıyla farklı ülkelerde bursluların hayatının nasıl olduğunu öğrenmek ister misiniz?

Héctor Vielva, 22 yaşında. Türkiye’de bir Palencia’lı.

Erasmus tecrübesine çok benziyor, ama daha kıtalararası bir boyut taşıyor. Meselâ, bir gün Bangladeşli, Malezyalı, Ganalı veya Özbek öğrencilerle birlikte yaşayacağımı aklımın ucundan geçmezdi”. Héctor Vielva, Facebook sayfamızda ilanını gördüğü Türkiye Devletinin bursu sayesinde Palencia’daki köyü Cervera de Pisuerga’dan İstanbul’a taşındı. Guillermo, Romina ve Marta gibi, o da tecrübelerini bizimle paylaşmak istedi.

Héctor 22 yaşında ve Valladolid Üniversitesinin Tarih bölümünün mezunu, şimdi ise İstanbul Üniversitesinde aynı bölümde yüksek lisans eğitimi görmektedir. Birkaç ay önce Türkiye Büyükelçiliği tarafından verilen ilanını görüp şansını denemeye karar verir. Seçim süreci hakkında görüşünü “En zor kısmı T.C. Madrid Büyükelçiliğinde gerçekleşen mülakattı” diye ifade ediyor. Mülakatta Héctor yabancı dil bildiği, iyi bir transkripte sahip olduğu ve gerçekleştirmeyi planladığı projenin önerisini kafasında tasarladığı konularında mülakat kurulunu ikna etmek durumundaydı.

Ayrıca “Büyükelçiliğe bütün belgelerin asıllarını, resmi çevirileriyle birlikte teslim etmem, öğrenci vizesi almam gerekiyordu. Bütün bu bürokratik işlemlerin toplam maliyeti 400 avroydu” diye de eklemektedir. Tüm bürokratik işlemler bittikten ve seçildiğine dair kabul belgesini aldıktan sonra Héctor’a düşen bavullarını toplamaktı. Héctor, ailesi ve arkadaşlarının izlenimleri hakkında : “Ailem ve arkadaşlarım şaşırdılar ve mesafenin uzaklığından yakındılar, ancak bunun benim için eşsiz bir akademik fırsat olduğunu biliyorlardı” diyor.

Héctor‘un macerası Eylül ayında başladı. “Benim için çok büyük bir değişim oldu. Palencia’daki köyümün nüfusu 3.000 kişi, son zamanlarda yaşadığım Valladolid şehrinin nüfusu ise 300.000 kişiydi. Oysaki İstanbul 18 milyon nüfusu barındıran ‘yaşayan bir canavar”. İstanbul’da bütün aradıklarını bulabidiğini düşünüyor: “Tarihsel bir bakış açısından bu şehir Bizans ve Osmanlı dönemlerine ait kalıntılar ve tarihi mekânlarla dolu ve aynı zamanda, İstanbul, müze, sergi ve kültürel etkinlikler gibi geniş seçenekler sunuyor”. Eğlence hakkında, Héctor İstanbul’da dünyanın dört bir köşesinden gelen öğrenciler bulunduğu için her zaman yapılacak güzel etkinlikler olduğunu ifade ediyor.

“Benim amacım Sanat ve Kültür uzmanı olmaktır”

Héctor “İspanyol olduğunu söylediğinde ilk gelen soru ‘Real Madrid mi Barcelona mı?’ oluyor. Belki biraz saçma gelebilir ama bu soru aradaki buzları eritmeyi başarıyor” ve Türklerin İspanyol futbolunu yakında takip ettiğini ve Real Marid ile Fútbol Club Barcelona’ya duydukları hayranlığı vurguluyor. “Şimdi Türkler Atlético de Madrid’i çok seviyor, çünkü milli kahraman gibi görülen Arda Turan o takımda oynuyor” diye gülerek ifade ediyor.

Héctor’un günlük hayatı üniversitede geçiyor. Çoğu programların eğitim dili İngilizce, ama onun seçtiği programın eğitim dili ise Türkçe olduğundan burs programının sunduğu yoğun Türkçe kursununa katılmaktadır. Üniversite dışında, öğrenci yurdunda olduğu zamanlar diğer yabancı öğrencilerle İngilizce de konuşuyor. Fakat oda arkadaşları Kolombiyalı olduğu için onlarla İspanyolca konuşuyor. “Yavaş yavaş daha fazla Türkçe kullanmaya başladık ve bazen çok komik oluyor çünkü ‘Türkglish‘ gibi bir dil konuşuyoruz”.

Héctor için Türkiye tam anlamıyla tarih demek. “Türkiye karşıtlıklar ülkesi, hem Avrupa hem de Asya’nın etkileri bulunabiliyor. Bunun en iyi örneği İstanbul’dur. Burada yaşayarak Türk toplumunun çelişkilerini, karmaşasını ve aynı zamanda güzelliğini anlamak mümkündür”. İspanya’nın güncel gelişmelerini takip ediyor, ancak Türkiye’nin gündeminden de uzak değil, Taksim Meydanında birçok protestolara şahit olmuş. “Öğrenciler tarafından düzenlenen protestolara; İslam Devletine karşı protestolara; İslamcı, feminist, komünist ve sendikal protestolar da dâhil her tür protestoya şahit oldum. Genel anlamda, baskı daha sert olmasına rağmen İspanya’dan daha büyük bir duyarlılık var ve bu duyarlılık sokaklara da yansıyor.”

Bu yüzden, İstanbul her gün yeni ve fevkalade bir ders cıkarılabildiğmiz eşsiz bir sahnedir: “Herkese önyargısız olarak ve özellikle hoşgörüyü temel alan öğrenme isteğiyle gelmesini öneriyorum”.

Kaynak: AprendeMas.com

Edit: El Prof. Carpintero ha compartido con nosotros un artículo suyo en inglés en el que se resume toda la historia de la traducción de obras del turco al castellano entre los años 1954 y 2010 (este último incluído) y que cuenta con una detalla lista de todas ellas al final. Para acceder al documento haced click aquí.

ImagenAnte todo, he de pediros disculpas por todo el tiempo que hace que tengo el blog abandonado a causa de unas cosas y otras. Miguel Ángel Otero, autor de un recomendadísimo blog sobre Estambul, me ha preguntado con qué novelas contaríamos en castellano de autores turcos y he decido responderle escribiendo una entrada en el blog para que sea de “dominio público” que se dice 😀 y teniendo en cuenta que tampoco ando muy puesta así sirve de excusa para que la gente comente y nos dé a conocer más títulos disponibles si es que los hay.

Aparte de la obra del archiconocido Orhan Pamuk es muy poco lo que, en mi opinión, se ha traducido de literatura turca a la lengua de Cervantes. Mi libros favoritos de Orhan Pamuk son, sin duda, Nieve, Cevdet Bey e hijos y La vida nueva, aunque otros como El Libro Negro o Me llamo Rojo sean de obligatoria lectura. Recientemente se ha traducido del autor sefardí Mario Levy Estambul era un cuento, que aún no he tenido la oportunidad de leer ni en turco ni en castellano, pero que se encuentra dentro de mi lista de próximas lecturas. Asimismo, contamos con Las gentes de Estambul de Buket Uzuner, una novela que yo no recomendaría particularmente por parecerme que ofrece imágenes muy estereotipadas de los habitantes de Estambul, pero que puede gustar y resultar una lectura ligera y entretenida. Elif Şafak es también una autora turca que a veces escribe en inglés y otras en turco y de la que podemos leer en castellano su novela titulada La bastarda de Estambul que leí el verano pasado y que aparte de parecerme muy predecible me pareció también que contenía visiones muy estereotipadas, no obstante, puede llamar la atención de aquellos que deseen leer sobre la Cuestión Armenia desde una perspectiva que trata de acercar a ambos pueblos y poner énfasis en un pasado y cultura comunes.

Otros clásicos que están traducido al castellano son las novelas de Ince Mehmet de Yaşar Kemal que nos transportan al este de Turquía. No he tenido aún la oportunidad de leerlos, pero tengo muchas ganas, no ya sólo porque son famosos sino porque me gustó mucho su libro Üç Anadolu Efsanesi. Es un autor al que tendría que haberle hincado el diente estando en Turquía pero al final no se terció. Otro autor cuya obra tuve que abandonar en una caja a buen recauda en Turquía y me arrepiento casi cada día es Ahmet Hamdi Tanpınar, del que contamos con El Instituto para la sincronización de relojes en castellano. Este libro es considerado un verdadero clásico en Turquía.

Otro escritor que disfruté mucho leyendo cuando estaba en Ankara es Ahmet Ümit, de quien ya traduje un texto anteriormente para este blog, pues es un autor de novelas policiacas y de misterio relativamente fácil de leer, con muy buena pluma y con tramas que suelen tener finales sorprendentes. En español tenemos la suerte de contar con una de sus novelas traducidas, “Patasana”, cuyo título fue cambiado a “La Tumba Negra” y que cuenta la historia de un grupo de arqueólogos en el sudeste de Turquía intercalada con la historia de un escriba hitita. Tuve que dejar el libro en Turquía y a medias 😦 , pero los libros de Ümit siempre son muy muy entretenidos y este también lo es. El autor es además conocido por sus novelas e historias cortas protagonizadas por el Comisario Nevzat, que siempre nos lleva por los bajos fondos de Estambul.

Que yo sepa, y aparte de Dos chicas de Estambul de Perihan Mağden, que tampoco he tenido la oportunidad de leer (aún) no hay más novelas traducidas al castellano de las que yo tenga conocimiento, pero todos estos libros ya son lectura para un buen rato. Es una pena que todavía la literatura turca sea tan desconocida en España, sin embargo, creo que poco a poco se está abriendo camino en nuestras editoriales y que vamos a tener en un espacio relativamente corto de tiempo muchas cositas turcas de las buenas para leer en castellano.

Si alguien conoce alguna novelas más que por favor lo comente en los comentarios y así completo la entrada 🙂 .

Anuncio oficial de la Embajada de Turquía en Madrid: http://madrid.be.mfa.gov.tr/ShowAnnouncement.aspx?ID=204893

El Gobierno de Turquía lanza la convocatoria de sus Programas de Becas para cursar estudios de postgrado en este país, destinadas a estudiantes con muy buen expediente académico de cualquier país del mundo.

Estos programas para becar a estudiantes de excelencia están financiados por completo por el gobierno turco y van destinados a personas con un grado que busquen ampliar sus estudios con un máster o una tesis doctoral.

Existen cuatro tipos de programas para la ayuda a los estudios de postgrado: el Programa de Becas de Ali Kusçu Ciencia y Tecnología, el Programa de Becas Ibni haldun Ciencias Sociales, el Programa de Becas de Yunus Emre de Lenguas y Filologías, y finalmente el Programa de Becas de Teología Islámica.

Los candidatos no pueden solicitar más de un programa de becas y lo harán de acuerdo con su formación académica y metas académicas. Serán asignados a una universidad y un programa entre sus preferencias especificadas en el formulario de solicitud que debe realizarse online. El plazo para solicitar plaza termina el 31 de marzo.

La mayoría de los programas en las universidades turcas son impartidos en turco. Sin embargo, algunos departamentos y universidades ofrecen programas en inglés, francés o alemán.

Los candidatos que deseen estudiar en estos idiomas deben tener un certificado reconocido internacionalmente para demostrar su dominio de la lengua.

La dotación de la becasupone un sueldo mensual de 360 euros (1100TL) al mes para doctorado o bien 270 euros (800TL) para máster, cubre la tasa total de matrícula universitaria, un curso gratuito de turco durante un año, alojamiento gratis y billete de avión de ida y vuelta, además de un seguro de salud.

Requisitos

Para ser elegible para los programas de postgrado, los solicitantes deben ser ciudadanos de un país extranjero y no estar matriculado en una universidad turca. Deben tener un título como licenciados (grado en España) con fecha de 30 de julio de 2014, como tarde.

Además existen límites de edad: no pueden ser mayores de 30 años para pedir el programa de máster y no podrán superar los 35 en el caso de querer hacer un programa de doctorado. Deben gozar de buena salud y un buen expediente académico universitario.

Documentos
La documentación que se exige para hacer la solicitud, que sólo puede realizarse online, consiste en: el propio formulario de solicitud, una copia de un título de la licenciatura o diploma de máster o documento que indica que el candidato es estudiante del último curso de máster, un título certificado y / o expediente académico del máster oficial (indicando estudios cursados y las calificaciones pertinentes del candidato) y finalmente una copia de una tarjeta de identificación válida (puede ser el pasaporte, el documento nacional de identidad o incluso el  certificado de nacimiento) y una foto tipo pasaporte.

(Información traducida al castellano tomada de: http://www.mastermas.com/noticias/html/n13701_f10032014.html)

Imagen

Pues eso, la İslam Ansiklopedisi del Diyanet Vakfı ya está disponible para hacer búsquedas on-line de todas sus entradas, por supuesto en turco.

La Enciclopedia del Islam turca empezó a prepararse en el año 1983 y el primer tomó vio la luz en el año 1988, terminándose en el año 2013 con la publicación de su 44º tomo. Estos volúmenes reúnen información sobre la historia, geografía, cultura, civilización, personajes, conceptos y ciencias islámicas, contando con un total de 15.226 entradas originales de alrededor de 2.000 autores.

En enlace para acceder es el siguiente: http://www.islamansiklopedisi.info/index.php

Si eres turco y estás aprendiendo español te interesará saber que en la Universidad de Ankara se organiza un concurso de relatos cortos en el que todos aquellos que no hablantes nativos de castellano pueden participar. A continuación os pongo las bases del concurso, cuyas noticias podréis seguir desde su página de blogspot haciendo click aquí.

BASES DEL CONCURSO

REQUISITOS GENERALES:

– No ser hablante nativo de español.
– La participación es abierta: puede participar cualquier persona interesada en la lengua y cultura españolas.
– La temática es libre.
– Los autores solo pueden presentar una obra que debe ser original e inédita.
– Pautas de presentación:
Documento de Word (.doc)
Extensión: máximo 4 folios.
Tipografía: Times New Roman
Tamaño de letra: 12
Interlineado: 1,5
Márgenes laterales: 2 cm.
Sangrado de párrafos
ENVÍO DEL DOCUMENTO
– Los textos se enviarán por correo electrónico, bajo pseudónimo y sin firma.
– Se enviarán dos documentos adjuntos, uno con el relato y otro con los datos personales del participante: nombre completo, años, DNI, dirección postal, correo electrónico y teléfono.
– La dirección a donde se deben enviar los textos es la siguiente: concursorelatosankara@outlook.com
–  En el asunto debe constar: Concurso de relatos.
GANADORES Y PREMIOS:
– El jurado está compuesto por  lectores y profesores universitarios de español.
– El ganador se dará a conocer a mediados de enero de 2014.
– Se valorará el estilo, la originalidad, la capacidad narrativa y el dominio del español de los participantes.
– Habrá un primer y un segundo premio que consistirán en varios libros en español y un diploma.
– Los relatos ganadores y una selección de los mejores se publicarán en este blog y posteriormente en una revista. Los participantes cuyos relatos sean publicados recibirán un ejemplar de la misma.
LA FECHA LÍMITE DE RECEPCIÓN DE LOS TRABAJOS ES EL 31 DE DICIEMBRE DE 2013.

Página siguiente »